Testo e traduzione di (say) Geronimo degli Sheppard con video ufficiale

Geronimo è un singolo[1] della band indie pop australiana Sheppard: pubblicato nel febbraio 2014 come digital download è incluso nel primo e per ora unico album studio della band, Bomb Away, del luglio 2013. Ottimo il successo commerciale del brano che è rimasto in testa per tre settimana nella classifica dei singoli in Australia ad aprile 2014. In Italia ha raggiunto la terza o quarta posizione [1].
E' stato composto da George Sheppard, cantante e leader del gruppo, insieme a sua sorella Amy Sheppard e Jason Bovino.
Il titolo della canzone è un diretto riferimento al famoso condottiero Apache Geronimo e all'usanza di urlare il suo nome prima di un atto di coraggio o azione pericolosa, divenuto poi il grido di battaglia dell' esercito che lo annientò.

Una curiosità sulla gruppo degli Sheppard, fondato nel 2009:
attualmente è formato da sei membri, Amy ed Emma Sheppard sono sorelle di George, poi, oltre al già citato Jason, ci sono Michael Butler e Dean Gordon [fonte]

Il brano è stato di recente utilizzato come sfondo musicale per lo spot italiano della Hyunday i35 

Il video ufficiale fonde la storia di Geronimo con quella di Frankenstein. Ambientato forse in un futuro post catastrofe vediamo fronteggiarsi due gruppi armati, con armi sembrano di cartone, uno che si richiama agli Apache, l'altro alle giubbe rosse. I due leader si guardano negli occhi: Il leader dei ribelli filo indiani è il cantante George Sheppard, la leader dei soldati è invece una bella ragazza mora.
Emy and Emma Sheppard with Geronimo FranksteinPoi siamo in una specie di laboratorio dove il gruppo capeggiato da George Shappard da vita, in stile mostro di Frankestein, ad uno strano robot stile Geronimo, che li guiderà nella battaglia. Si distingue chiaramente nel laboratorio Amu Sheppard, la ragazza con i capelli verdi.
Alla fine del video i due gruppi si fronteggiano, ma quando i due "capi" si incontrano prevale l'amore ed essi si baciano poneno








George Sheppard - Say Geronimo
Inglese (originale)
Italiano
George Sheppard (in nero) -Più voci in coro (in blu) - Amy Shepard (in rosso)
Can you feel it?
Now it's coming back we can steal it.
If we bridge this gap,
I can see you
Through the curtains of the waterfall.
Riesci a sentirlo?
adesso sta tornando e noi potremo rubarlo
se noi costruissimo un ponte su questo buco
riuscirei a vederti
attraverso le tende della cascata
When I lost it,
Yeah you held my hand,
But I tossed it,
Didn't understand,
You were waiting,
As I dove into the waterfall.
quando l’ho perso
sì, tu hai stretto la mia mano
ma io l’ho lanciata via
non ho capito
che tu stavi aspettando
mentre io mi tuffavo nella cascata
So say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
quindi dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Can you feel my love?
Bombs away,
Bombs away,
Bombs away.
Can you feel my love?
Bombs away,
Bombs away,
Bombs away,
Say Geronimo!
riesci a sentire il mio amore?
lontano dalle bombe
lontano dalle bombe
lontano dalle bombe
riesci a sentire il mio amore?
lontano dalle bombe
lontano dalle bombe
lontano dalle bombe
Dì Geronimo!
Well we rushed it,
Moving way too fast.
That we crushed it,
But it's in the past.
We can make this leap,
Through the curtains of the waterfall.
beh abbiamo fatto tutto di fretta
siamo partiti troppo velocemente
che ci siamo schiantati
ma questo è il passato
possiamo fare questo salto
attraverso le tende della cascata
So Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
quindi dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Can you feel my love?
Bombs away,
Bombs away,
Bombs away.
Can you feel my love?
Bombs away,
Bombs away,
Bombs away.
riesci a sentire il mio amore?
lontano dalle bombe
lontano dalle bombe
lontano dalle bombe
riesci a sentire il mio amore?
lontano dalle bombe
lontano dalle bombe
lontano dalle bombe
Well I'm just a boy,
With a broken toy,
All lost and coy,
At the curtains of the waterfall.
So it's here I stand,
As a broken man,
But I've found my friend,
At the curtains of the waterfall.
beh io sono solo un ragazzo
con un giocattolo rotto
sono perso e restio
alle tende della cascata
quindi è qui che me ne sto
come un uomo distrutto
ma ho trovato il mio amico
alle tende della cascata
Now I'm falling down,
Through the crashing sound.
And you've come around,
At the curtains of the waterfall.
adesso sto cadendo
attraverso il suono dello schianto
e tu sei arrivata
alle tende della cascata
And you rushed to me,
And it sets us free.
So I fall to my knees,
At the curtains of the waterfall.
e tu sei venuta di corsa da me
e questo ci ha liberati
così sono caduto sulle mie ginocchia
alle tende della cascata
So Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
Say Geronimo!
quindi dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Dì Geronimo!
Can you feel 
     Say Geronimo! [x4]) 
my love?
Bombs away! [x3] 
     Say Geronimo! [x4]
Can you feel 
     make this leap [x3] 
my love?
Riesci a sentire
    Dì geronimo! [x4]
il mio amore?
Lontano dalle bombe [x3]
    Dì geronimo!
Riesci a sentire
    Fai questo salto! [x3]
Il mio amore?

Traduzione da teamworld.it con qualche piccola modifica.
Nota: l'espressione "tende della cascata", con cui viene tradotto "curtains of the waterfall" - ma tutti i siti riportano la stessa traduzione se non peggiori del tipo "alle cortine della cascata".
Nella prima occorrenza di curtains "We can make this leap through the curtains of the waterfall."
si sarebbe potuto tradurre semplicemente "Possiamo fare questo salto attraverso la cascata" mentre in tutti gli altri casi forse andava bene l'espressione "ai piedi della cascata". Alla fine ho optato per lasciare la traduzione sostanzialmente invariata ma non ne sono affatto convinto.

Nota 1) Curiose discrepanze tra la versione italiana e quella inglese di Wikipedia, relativamente a questa canzone.  Primo singolo pubblicato e terzo posto in Italia secondo Wikipedia-en. secondo singolo pubblicato e quarto posto in Italia secondo Wikipedia-it. 
Vengono citate due diverse fonti della FIMI, entrambe non disponibili! 


Commenti

Post popolari in questo blog